Chilik писал(а):
Chilik
, спасибо за ответ.
Chilik писал(а):
Но лучше найти и прочитать текст собственно патента с картинками.
Нашла и прочитала. Вот он
http://www.google.com.na/patents/US20090153842Если "тысячи" сдавать, текст прекрасно переводится, но я чувствую, что из-за недостаточных знаний в предметной области, не понимаю глубины содержания. Пожалуйста, если Вас не затруднит, взгляните на текст и попробуйте кратко пояснить суть.
Chilik писал(а):
afer = кремниевая пластина в полупроводниковой промышленности
а остальные слова - некий агрегат, который с этой пластиной производит какие-то операции
Вот какие операции? Или "tool" нужно переводить не буквально, подразумевая некоторое устройство, а скорее совокупность, последовательность действий? По аналогии с понятием "financial tools". Ведь под "financial tools" понимают не печатный станок, например, а некоторые документы, продажа которых позволяет получать деньги. Т.е. "tool" - это скорее механизм, способ, методика?